Indice
Sonetti
Introduzione 1. Dalle creature più belle desideriamo una progenie - From fairest creatures we desire increase; 2. Quando quaranta inverni assedieranno la tua fronte - When forty winters shall besiege thy brow; 3. Guardati allo specchio e di' al volto lì riflesso - Look in thy glass and tell the face thou viewest; 4. Prodiga leggiadria, perché sperperi - Unthrifty loveliness, why dost thou spend; 5. Le ore che con squisita mano modellarono - Those hours that with gentle work did frame; 6. Non lasciar dunque che la rude mano dell'inverno - Then let not winter's ragged hand deface; 7. Quando a oriente il grazioso lume - Lo, in the orient when the gracious light; 8. Perché tu, mia musica, la musica ascolti triste? - Music to hear, why hear'st thou music sadly?; 9. È per paura d'inumidire gli occhi di una vedova - Is it for fear to wet a widow's eye; 10. Confessa, a tua vergogna, di non amar nessuno - For shame, deny that thou bear'st love to any; 11. Rapido come andrai da giovinezza declinando - As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st; 12. Quando conto i rintocchi che dicon l'ora - When I do count the clock that tells the time; 13. Oh, che tu fossi tuo! ma, amore, tu sarai tuo - O that you were yourself; but, love, you are; 14. Non è dalle stelle che traggo il mio sapere - Not from the stars do I my judgement pluck; 15. Quando penso che tutto ciò che cresce - When I consider everything that grows; 16. Ma perché con più forza non fai guerra - But wherefore do not you a mightier way; 17. Chi in età future crederà ai miei versi - Who will believe my verse in time to come; 18. A un giorno d'estate potrò paragonarti? - Shall I compare thee to a summer's day?; 19. Oh famelico Tempo, spunta gli artigli del leone - Devouring Time, blunt thou the lion's paws; 20. Volto di donna che Natura di sua mano pinse - A woman's face, with Nature's own hand painted; 21. Io non sono come quella Musa - So is it not with me as with that Muse; 22. Lo specchio non mi persuaderà d'esser vecchio - My glass shall not persuade me I am old; 23. Come un incerto attore sulla scena - As an unperfect actor on the stage; 24. Il mio occhio, come pittore, la tua bella - Mine eye hath played the painter and hath stelled; 25. Chi gode del favore delle stelle - Let those who are in favour with their stars; 26. Signore del mio amore, che con il tuo valore - Lord of my love, to whom in vassalage; 27. Sfinito dal viaggio, mi affretto a letto - Weary with toil, I haste to my bed; 28. Come posso dunque ritrovare pace - How can I then return in happy plight; 29. Quando, inviso al mondo e alla Fortuna - When, in disgrace with Fortune and men's eyes; 30. Quando alle assise del dolce silente pensiero - When to the sessions of sweet silent thought; 31. Il tuo petto è ricco di tutti i cuori - Thy bosom is endearèd with all hearts; 32. Se sopravvivrai al giorno della mia resa dei conti - If thou survive my well-contented day; 33. Molti radiosi mattini ho visto - Full many a glorious morning have I seen; 34. Perché mi hai promesso una splendida giornata - Why didst thou promise such a beauteous day; 35. Più non t'affliggere per quello che hai fatto - No more be grieved at that which thou hast done; 36. Anche se i nostri indivisi amori sono uno - Let me confess that we two must be twain; 37. Come decrepito padre gioisce - As a decrepit father takes delight; 38. Come può alla mia Musa mancare l'invenzione - How can my Muse want subject to invent; 39. Come posso con discrezione celebrarti - O, how thy worth with manners may I sing; 40. Prendi tutti i miei amori, amore, sì, prendili tutti - Take all my loves, my love, yea, take them all; 41. Quei piacevoli torti cui licenza ti porta - Those pretty wrongs that liberty commits; 42. Che tu abbia lei non è tutta la mia pena - That thou hast her, it is not all my grief; 43. Quando son chiusi i miei occhi vedon meglio - When most I wink, then do mine eyes best see; 44. Se la mia greve torpida carne fosse pensiero - If the dull substance of my flesh were thought; 45. Gli altri due, aria leggera e fuoco purificante - The other two, slight air and purging fire; 46. Occhi e cuore sono in guerra mortale - Mine eye and heart are at mortal war; 47. Occhi e cuore han trovato un accordo - Betwixt mine eye and heart a league is took; 48. Con quanta cura, partendo - How careful was I when I took my way; 49. Contro quel giorno - se mai verrà quel giorno - Against that time - if ever that time come; 50. Come mi pesa proseguire nel mio viaggio - How heavy do I journey on the way; 51. È il mio amore che scusa la colpevole lentezza - Thus can my love excuse the slow offence; 52. Eccomi dunque come il ricco che benedetta chiave - So am I as the rich whose blessèd key; 53. Qual è la tua sostanza, di cosa sei fatto - What is your substance, whereof are you made; 54. Oh, quanto più bella la bellezza appare - O, how much more doth beauty beauteous seem; 55. Né marmo né aurei monumenti di principi - Nor marble nor the gilded monuments; 56. Dolce amore, rinnova la tua forza; non sia mai - Sweet love, renew thy force; be it not said; 57. Essendo tuo schiavo, che altro posso fare - Being your slave, what should I do but tend; 58. Non voglia quel dio che primo a te mi rese schiavo - That god forbid that made me first your slave; 59. Se di nuovo non c'è nulla, e ciò che accade - If there be nothing new, but that which is; 60. Come le onde alla spiaggia ciottolosa - Like as the waves make towards the pebbled shore; 61. È per voler tuo che la tua immagine tien aperte - Is it thy will thy image should keep open; 62. Peccato d'amor proprio tutto mi possiede - Sin of self-love possesseth all mine eye; 63. Per quando il mio amore sarà come son io - Against my love shall be as I am now; 64. Quando ho visto dalla spietata mano del Tempo - When I have seen by Time's fell hand defaced; 65. Se né pietra né bronzo, o terra, o mare - Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea; 66. Riposante morte invoco, stanco di tutto questo - Tired with all these, for restful death I cry; 67. Ma perché gli è dato di vivere fra tanta corruzione - Ah, wherefore with infection should he live; 68. Son dunque le sue guance il modello dei tempi andati - Thus is his cheek the map of days outworn; 69. In ciò che di te l'occhio del mondo vede - Those parts of thee that the world's eye doth view; 70. Che tu sia biasimato, non sarà tua colpa - That thou are blamed shall not be thy defect; 71. La mia morte più a lungo non piangere - No longer mourn for me when I am dead; 72. Perché il mondo non ti costringa a confessare - O, lest the world should task you to recite; 73. Quel tempo dell'anno puoi in me vedere - That time of year thou mayst in me behold; 74. Ma datti pace quando quel crudele arresto - But be contented when that fell arrest; 75. Tu sei ai miei pensieri come alla vita il cibo - So are you to my thoughts as food to life; 76. Perché è il mio verso così spoglio dei nuovi orpelli - Why is my verse so barren of new pride; 77. Lo specchio ti mostrerà svanir la tua bellezza - Thy glass will show thee how thy beauties wear; 78. Così spesso ti ho invocato come Musa - So oft have I invoked thee for my Muse; 79. Finché io solo invocai il tuo aiuto - Whilst I alone did call upon thy aid; 80. Oh, come mi scoraggia, quando di te scrivo - O, how I faint when of you do write; 81. Ch'io viva per scrivere il tuo epitaffio - Or I shall live your epitaph to make; 82. È vero che non sei sposato alla mia Musa - I grant thou wert not married to my Muse; 83. Mai mi accorsi che ti occorresse trucco - I never saw that you did painting need; 84. Chi, volendo dire il massimo, può dir di più - Who is it that says most which can say more; 85. Per discrezione la mia poesia tace - My tongue-tied Muse in manners holds her still; 86. Fu la superba vela del suo alto verso - Was it the proud full sail of his great verse; 87. Addio, sei troppo prezioso per tenerti - Farewell, thou art too dear for my possessing; 88. Quando ti andrà di tenermi in nessun conto - When thou shalt be disposed to set me light; 89. Di' che m'hai lasciato per qualche mia colpa - Say that thou didst forsake me for some fault; 90. Odiami dunque quando vuoi, e, se mai, ora - Then hate me when thou wilt, if ever, now; 91. Chi si vanta dei natali, chi dell'ingegno - Some glory in their birth, some in their skill; 92. Ma fa pure del tuo meglio per sfuggirmi - But do thy worst to steal thyself away; 93. E dunque vivrò come un marito ingannato - So shall I live, supposing thou art true; 94. Coloro che han potere di ferire e non feriscono - They that have power to hurt and will do none; 95. Quanto amabile sai render la vergogna - How sweet and lovely dost thou make the shame; 96. Chi dice giovinezza il tuo difetto, chi licenza - Some say thy fault is youth, some wantonness; 97. Quale inverno è stata la mia lontananza - How like a winter hath my absence been; 98. Anche in primavera fui da te lontano - From you have I been absent in the spring; 99. Così rimproverai la precoce viola - The forward violet thus did I chide; 100. Dove sei, mia Musa, che da tempo non canti - Where are thou, Muse, that thou forget'st so long; 101. Quali saranno, o pigra Musa, le tue scuse - O truant Muse, what shall be thy amends; 102. Più forte è il mio amore anche se men forte appare - My love is strengthened, though more weak in seeming; 103. Ah, quali povere cose produce la mia Musa - Alack, what poverty my Muse brings forth; 104. Per me, dolce amico, mai potrai invecchiare - To me, fair friend, you never can be old; 105. Non si chiami il mio amore idolatria - Let not my love be called idolatry; 106. Quando nelle cronache dei tempi andati - When in the chronicle of wasted time; 107. Né le mie paure né l'anima profetica - Not mine own fears nor the prophetic soul; 108. Cosa c'è nella mente da vergare in inchiostro - What's in the brain that ink may character; 109. Oh, non dir mai che fui falso a te nel cuore - O, never say that I was false of heart; 110. Ahimè, è vero, ho girovagato qua e là - Alas, 'tis true, I have gone here and there; 111. Oh, rimprovera tu la Fortuna in mia difesa - O, for my sake do you with Fortune chide; 112. La pietà e l'amor tuo cancellano il marchio - Your love and pity doth th'impression fill; 113. Da quando ti lasciai, vedo con l'occhio della mente - Since I left you, mine eye is in my mind; 114. Forse la mia mente, resa da te regale - Or whether doth my mind, being crowned with you; 115. Mentono i versi che finora ho scritto - Those lines that I before have writ do lie; 116. All'unione di anime costanti io mai - Let me not to the marriage of true minds; 117. Accusami così: che ho lesinato nel ripagare - Accuse me thus: that I have scanted all; 118. Come, per aguzzare l'appetito, stimoliamo - Like as to make our appetites more keen; 119. Che filtro di lacrime di sirene ho bevuto - What potions have I drunk of siren tears; 120. Che una volta mi tradisti, ora mi fa tuo amico - That you were once unkind befriends me now; 121. Meglio essere viziosi ch'esser viziosi ritenuti - 'Tis better to be vile than vile esteemed; 122. Il dono tuo, il quaderno, è nella mia mente - Thy gift, thy tables, are within my brain; 123. No, Tempo, non ti vanterai ch'io muti - No, Time, thou shalt not boast that I do change; 124. Fosse il mio amore nato solo da alto stato - If my dear love were but the child of state; 125. A che mi servirebbe reggere un baldacchino - Were't aught to me I bore the canopy; 126. Oh tu, mio leggiadro ragazzo, che tieni in tuo potere - O thou, my lovely boy, who in thy power; 127. Nei tempi antichi il nero non era stimato bello - In the old age black was not counted fair; 128. Quanto spesso quando tu, mia musica, musica trai - How oft, when thou, my music, music play'st; 129. Dispendio di spirito in vergognoso scempio - Th'expense of spirit in a waste of shame; 130. Gli occhi della mia donna non sono come il sole - My mistress' eyes are nothing like the sun; 131. Pur così come sei, tu sei tiranna - Thou art as tyrannous, so as thou art; 132. Amo i tuoi occhi, che come a compatirmi - Thine eyes I love, and they, as pitying me; 133. Maledetto sia il cuore che il cuor mio fa gemere - Beshrew that heart that makes my heart to groan; 134. Così, ora che ho confessato che lui è tuo - So, now I have confessed that he is thine; 135. Ogni Lei ha il suo Lui, e anche tu hai il tuo - Whoever hath her wish, thou hast thy Will; 136. Se ti rimorde l'anima perché troppo t'incalzo - If thy soul check thee that I come so near; 137. Tu cieco sciocco Amore, cosa fai ai miei occhi - Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes; 138. Quando il mio amore giura d'essermi fedele - When my love swears that she is made of truth; 139. Oh, non chiedermi di giustificare i torti - O, call not me to justify the wrong; 140. Sii, quanto sei crudele, saggia; non tentare - Be wise as thou art cruel; do not press; 141. In verità, io non ti amo con gli occhi - In faith, I do not love thee with mine eyes; 142. L'amore è il mio peccato e l'odio la tua virtù - Love is my sin, and thy dear virtue hate; 143. Come solerte massaia per prendere - Lo, as a careful housewife runs to catch; 144. Due amori io ho, a conforto e dannazione - Two loves I have, of comfort and despair; 145. Quelle labbra che Amore creò con le sue mani - Those lips that Love's own hand did make; 146. Povera anima, centro della mia creta peccaminosa - Poor soul, the centre of my sinful earth; 147. Il mio amore è una febbre che brama - My love is as a fever, longing still; 148. Ah, quali occhi mi ha messo in fronte amore - O me, what eyes hath love put in my head; 149. Come puoi, oh crudele, dire che non ti amo - Canst thou, O cruel, say I love thee not; 150. Oh, da qual Potere hai tu il tremendo potere - O, from what power hast thou this powerful might; 151. Amore è troppo giovane per sapere cosa sia coscienza - Love is too young to know what conscience is; 152. Lo sai che amando te sono spergiuro - In loving thee thou know'st I am forsworn; 153. Cupido posò la sua torcia e s'addormentò - Cupid laid by his brand and fell asleep; 154. Una volta che il piccolo dio d'Amore dormiva - The little Love-god lying once asleep; Note; Sulla traduzione
Sonetti
William Shakespeare
a cura di E. Chinol
Una grande storia d'amore articolata in 154 sonetti, fra i più celebri di ogni tempo. Il canzoniere scespiriano non ha l'andamento lirico del tipico canzoniere petrarchesco, ma si sviluppa per sequenze che hanno spesso l'intensità di vere e proprie scene drammatiche. E l'amore è vissuto ed esplorato in tutti i suoi aspetti, dalla suprema idealizzazione all'abiezione del tradimento e della colpa. La nuova traduzione di Elio Chinol ne offre una resa attenta non solo all'esattezza testuale ma anche ai più sottili e preziosi valori formali.
L'autore
William Shakespeare
William Shakespeare nacque nel 1564 a Stratford on Avon dove morì nel 1616.
Scopri l'autoreLa Newsletter di Laterza
Iscriviti alla Newsletter Laterza per essere sempre informato sulle novità in uscita e sugli appuntamenti in agenda!